Deaf and Hard of Hearing Students
Communication access is the most common barrier for students who are Deaf or Hard of Hearing. The term Deaf typically refers to a severe hearing loss where there is very little to no functional hearing. The term hard of hearing refers to an individual with varying degrees of hearing loss. Some may have enough functional hearing and can use an assistive listening device, like a hearing aid, to help with processing speech.
Tips for Working with Interpreters or Captioning Services
- Interpreters are skilled, licensed professionals that facilitate communication between hearing and Deaf or Hard-of-Hearing individuals. They abide by a professional code of conduct that includes guidelines around confidentiality and neutrality.
- Interpreters are not classroom aides or assistants to the instructors. The Interpreters are there only to facilitate communication. They are essentially an extension of the student.
- At UTA we use two different types of captioning services: CART (captioning in real-time) and Typewell. Captioners provide real-time transcription of everything that is said. Captioning can be provided with a transcriptionist in person or remotely.
- If a student utilizes captioning services, they are not recording the lecture.
General Communication Tips
- Speak directly to the Deaf or Hard of Hearing student, not the interpreter or the captioner.
- No need to yell or talk loudly. Avoid over enunciating. Speak normally and clearly.
- Ask the student how they would prefer to communicate. Do not be nervous about using paper and pencil if necessary.
- Be aware that there may be lag time translating from one language to another. Please be patient.
- Make sure the room is well lit and your face can be clearly seen.
Classroom or Group Settings
- Only one person should speak at a time; utilize effective turn-taking.
- If possible, provide interpreters or captioners with materials (notes, PowerPoints, videos, etc.) prior to class. Textbooks are obtained by the SAR Center for the interpreter to review.
- Make sure all video/audio materials that will be shown or assigned for class are captioned and that the captions are turned on.
- Add interpreters/captioners to your Teams or Canvas courses so they have access to materials as well. Certain interpreters/captioners may or may not have a UTA email address.
- When a student asks a question in class, do your best to repeat the question before responding. This will benefit the interpreter, the captioner, as well as the other students in the room who may have missed the question.
Tips for Virtual Settings
- As with the in-person class setting, add interpreters/captioners to your Teams or Canvas courses so they have access to materials as well. Certain interpreters/captioners may or may not have a UTA email address.
- Turn-taking is a must in virtual settings.
- If a chat feature is being utilized, be sure to read the questions and comments aloud so the interpreter or CART reporter can translate, and everyone will be able to participate.
- Allow lag time for the interpreters/captioners when using PowerPoint slides.